Hedgehogs in Slavic folklore

[Draft]

Hedgehogs appear in many European folk stories, from the Baltics to the Balkans.

In some traditions, the hedgehog is a creature capable of finding the raskovnik. This is a magic herb, a kind of cure-all, that can only be located by certain animals, including the hedgehog and the tortoise.

In The Hedgehog’s House (Copic, 1949) […]

In “The Sun’s Wedding” (Tsepenkov, circa. 1888-1900) […]

In Hedgehog in the Fog (dir. Yuri Norstein, 1988)… This animated film also features a white mare, another animal commonly used for symbolism in eastern European stories [link to Blog].

Poem of Freedom

AttributeOriginalTranslation
TitleHürriyet KasidesiPoem of Freedom
Series or Collection
Author(s)Namik KemalM. Bahadırhan Dinçaslan
Region(s)Turkey, Greece, Bulgaria
Date(s)18672020
Notes

About the text

About the translations

Body Text

Görüp ahkâm-ı asrı münharif sıdk u selametten
Çekildik izzet ü ikbal ile bab-ı hükûmetten​

Usanmaz kendini insan bilenler halka hizmetten
Mürüvvet-mend olan mazluma el çekmez ianetten​

Hakir olduysa millet şanına noksan gelir sanma
Yere düşmekle cevher sakıt olmaz kadr ü kıymetten​

Vücudun kim hamir-i mâyesi hâk-i vatandandır
Ne gam rah-ı vatanda hak olursa cevr ü mihnetten​

Muini zalimin dünyada erbab-ı denaettir
Köpektir zevk alan sayyad-ı bi-insafa hizmetten​

Hemen bir feyz-i baki terk eder bir zevk-i faniye
Hayatın kadrini âli bilenler hüsn-i şöhretten​

Nedendir halkta tul-i hayata bunca rağbetler
Nedir insana bilmem menfaat hıfz-ı emanetten​

Cihanda kendini her ferdden alçak görür ol kim
Utanmaz kendi nefsinden de ar eyler melametten​

Felekten intikam almak demektir ehl-i idrake
Edip tezyid-i gayret müstefid olmak nedametten​

Durup ahkam-ı nusret ittihad-ı kalb-i millette
Çıkar asar-ı rahmet ihtilaf-ı rey-i ümmetten​

Eder tedvir-i alem bir mekînin kuvve-i azmi
Cihan titrer sebat-ı pay-ı erbab-ı metanetten​

Kaza her feyzini her lutfunu bir vakt için saklar
Fütur etme sakın milletteki za’f u betaetten​

Değildir şîr-i der-zencire töhmet acz-i akdamı
Felekte baht utansın bi-nasib- erbab-ı himmetten​

Ziya dûr ise evc-i rif’atinden iztırâridir
Hicâb etsin tabiat yerde kalmış kabiliyetten​

Biz ol nesl-i kerîm-i dûde-i Osmaniyânız kim
Muhammerdir serâpâ mâyemiz hûn-ı hamiyetten​

Biz ol âl-i himem erbâb-ı cidd ü içtihâdız kim
Cihangirâne bir devlet çıkardık bir aşiretten​

Biz ol ulvi-nihâdânız ki meydân-ı hamiyette
Bize hâk-i mezar ehven gelir hâk-i mezelletten​

Ne gam pür âteş-i hevl olsa da gavgâ-yı hürriyet
Kaçar mı merd olan bir can için meydân-ı gayretten​

Kemend-i can-güdâz-ı ejder-i kahr olsa cellâdın
Müreccahtır yine bin kerre zencîr-i esâretten​

Felek her türlü esbâb-ı cefasın toplasın gelsin
Dönersem kahbeyim millet yolunda bir azîmetten​

Anılsın mesleğimde çektiğim cevr ü meşakkatler
Ki ednâ zevki aladır vezâretten sadâretten​

Vatan bir bî-vefâ nâzende-i tannâza dönmüş kim
Ayırmaz sâdıkân-ı aşkını âlâm-ı gurbetten​

Müberrâyım recâ vü havfden indimde âlidir
Vazifem menfaatten hakkım agrâz-ı hükümetten​

Civânmerdân-ı milletle hazer gavgâdan ey bidâd
Erir şemşîr-i zulmün âteş-i hûn-i hamiyetten​

Ne mümkün zulm ile bidâd ile imhâ-yı hürriyet
Çalış idrâki kaldır muktedirsen âdemiyetten​

Gönülde cevher-i elmâsa benzer cevher-i gayret
Ezilmez şiddet-i tazyikten te’sir-i sıkletten​

Ne efsunkâr imişsin ah ey didâr-ı hürriyet
Esîr-i aşkın olduk gerçi kurtulduk esâretten​

Senindir şimdi cezb-i kalbe kudret setr-i hüsn etme
Cemâlin ta ebed dûr olmasın enzâr-ı ümmetten​

Ne yâr-ı cân imişsin ah ey ümmid-i istikbâl
Cihanı sensin azad eyleyen bin ye’s ü mihnetten​

Senindir devr-i devlet hükmünü dünyaya infâz et
Hüdâ ikbâlini hıfzeylesin hür türlü âfetten​

Kilâb-ı zulme kaldı gezdiğin nâzende sahrâlar
Uyan ey yâreli şîr-i jeyân bu hâb-ı gafletten

Translation

Gone are the loyalty and common sense, the times are astray and crook
Thus, with dignity we have resigned and privileges we forsook

Those who consider themselves human do not grow weary of serving
The virtuous, facing oppression, remain not idly observing

Though in dismay the nation mourns, presume not it shall dim its glory
To fall on the ground for a gold coin is not depreciatory

The yeast and the dough of our bodies derive from the homeland’s soil
When, for the sake of it, we revert to its bosom we shall not spoil

The aide of the tyrants in the world are always the base and debauched
Only the hound enjoys serving the cruel hunter, at his side crouched

Those who value a noble life over the charming beauty of fame
Relinquish the temporary grace for the everlasting acclaim

Why do people esteem the length of the life so highly? I know not
By safekeeping the God’s escrow a little longer they do earn naught!

He who is not ashamed of himself but of being despised by men
Sees his humble self lower than all the others, in my acumen

For those who grasp it, verily ‘tis our vengeance on Fate, to inflame
Our endeavors with determination and to be taught by our shame

The verdict of triumph lies within the unity of people’s hearts
The wonders of benevolence are born where variance in thought starts

The might of the unyielding treads the world with grandeur and gallantry
Whither he goes the earth beneath his feet trembles upon his entry

Fortune awaits the moment to unveil its favor and benison
Do not despair because of the weakness and languor of the nation

If the enchained lion’s claws are fragile, how should it be its disgrace?
May Fate be ashamed for the misfortune of the gallant, you do brace!

For, if the light is far from its apogee, it is compelled to be
Nature itself should be ashamed of the wasted talent in the sea

We are descended from the exalted essence of the Ottomans
From head to toe our flesh is conceived of the blood of our allegiance

We are the benignant family of endeavor and devotion
That created a world power from a small tribe amidst commotion

For we are the highborn, in the battlefield of honor ever-proud
The stain of humiliation is worse than the blood stain on the shroud

Grieve not even though the fight for freedom is full of frightening flames
The brave never flees to save his puny life nor honor he defames

Even though the rope of the garrotter is a relentless dragon
Far better than the collar of a slave and shackles of a felon

Let Fate bring forth all its means of agony and unleash upon me
Should I falter from a single struggle of nation, my name damned be!

May the anguish and grief I have suffered in the course they remember
For its humble bliss is better than being a government member

What a naughty and spoilt wench the homeland turned into, she imposes
On her most loyal lovers the gloom of exile and painful loses

Yet neither shall I beg, nor shall I fear; no torment makes me relent
My duty is above my gains, my rights are above the government

O tyrant! Cower from the coming clash with the nation’s brave youth
Our blood shall melt the sword of your oppression. Our skin shall break your tooth

Is it possible to annihilate the freedom by tyranny?
It is, should you be able to quell reason in a way uncanny

The ore of this endeavor in our hearts is tougher than the diamond
Neither weight shall crush it, nor your force shall break, for the sake of homeland!

What a charm you laid upon us, o, the sweet face of Lady Freedom
Though we are freed of slavery, your love enslaved us beneath your dome!

Now the power to beguile our hearts is in you, veil not thy beauty!
To never fade from our horizon is now your eternal duty!

O, Hope, our hope for the future, what a hearty lover you have been
You are, she who delivered us, and the world, from the grief and the pain

Now thy time has come to reign, o Lady, spread your rule over the world
May God deliver thee from evil, may He bless your banner unfurled!

The meadows you once wandered is now left to the hounds of the tyrant
Awake! Awake, o, wounded lion, from this slumber of a vagrant!