Attribute | Original | Translation |
---|---|---|
Title | Zidanje Skadra | The Building of Skadra |
Series or Collection | Narodne srpske pjesme | Popular Serbian Poetry |
Author(s) | Vuk KaradžiÄ, Old RaÅ”ko | Vuk KaradžiÄ, Old RaÅ”ko |
Region(s) | Jugoslavija, Srbija | Yugoslavia, Serbia |
Date(s) | 1815 | 1815 |
Notes |
About the text
The Building of Skadra is an old Serbian epic ballad. “Old” here means it comes form the pre-Kosovo cycle. This “cycle,” or period in the Serbian poetic canon, is the oldest, describing events before the Battle of Kosovo in 1389.
Like many Serbian folk songs, the earliest written version of The Bulding of Skadra was recorded by Vuk KaradžiÄ. It is said that he heard this song from Old RaÅ”ko, an elder who Vuk frequently listened to and used as a source for songs. Skadra was published in Narodne srpske pjesme in 1815.
Available at poezija.info/zidanje-skadra/
About the translations
Vuk shared his Narodne Pesme with Jakob Grimm in 1824, which resulted in the collection’s translation into German. Grimm’s collection was read by such influential people as Johann Wolfgang von Goethe. The English text presented here was written by John Bowring and published in 1827.
Available at Project Gutenberg: gutenberg.org/cache/epub/39028/pg39028-images.html
Body Text
Grad gradila tri brata roÄena,
Do tri brata, tri MrnjavÄeviÄa:
Jedno bjeŔe VukaŔine kralje,
Drugo bjeŔe UgljeŔa vojvoda,
TreÄe bjeÅ”e MrnjavÄeviÄ Gojko;
Grad gradili Skadar na Bojani,
Grad gradili tri godine dana,
Tri godine sa trista majstora;
Ne mogaŔe temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada:
Å to majstori za dan ga sagrade,
To sve vila za noÄ obaljuje.
Kad nastala godina Äetvrta,
Tada viÄe sa planine vila:
āNe muÄi se, VukaÅ”ine kralje,
Ne muÄi se i ne harÄi blaga!
Ne mož, kralje, temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada,
Dok ne naÄeÅ” dva sliÄna imena,
Dok ne naÄeÅ” Stoju i Stojana,
A oboje brata i sestricu,
Da zaziÄeÅ” kuli u temelja:
Tako Äe se temelj obdržati,
I tako ÄeÅ” sagraditi grada.ā
Kad to zaÄu VukaÅ”ine kralje,
On doziva slugu Desimira:
āDesimire, moje Äedo drago,
Dosad si mi bio vjerna sluga,
A odsade moje Äedo drago!
Hvataj, sine, konje u hintove,
I ponesi Ŕest tovara blaga;
Idi, sine, preko bājela svājeta,
Te ti traži, sine, Stoju i Stojana,
A oboje brata i sestricu;
Ja li otmi, ja lā za blago kupi,
Dovedi ih Skadru na Bojanu,
Da ziÄemo kuli u temelja,
Ne bi lā nam se temelj obdržao,
I ne bi li sagradili grada.ā
Kad to zaÄu sluga Desimire,
On uhvati konje u hintove,
I ponese Ŕest tovara blaga;
Ode sluga preko bājela svājeta,
Ode tražitā dva sliÄna imena:
Traži slugu Stoju i Stojana,
Traži sluga tri godine dana,
Alā ne naÄe dva sliÄna imena,
Alā ne naÄe Stoje i Stojana,
Pa se vrnu Skadru na Bojanu,
Dade kralju konje i hintove,
I dade mu Ŕest tovara blaga:
Ja ne naÄoh dva sliÄna imena,
Ja ne naÄoh Stoje i Stojana.ā
Kad to zaÄu VukaÅ”ine kralju,
On podviknu Rada neimara,
Rade viknu tri stotinā majstora:
Gradi kralje Skadar na Bojani,
Kralje gradi, vila obaljuje,
ā Ne da vila temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada!
Pa dozivlje iz planine vila:
āMore, Äu li, VukaÅ”ine kralju,
Ne muÄi se i ne harÄi blaga!
No eto ste tri brata roÄena,
U svakoga ima vjerna ljuba;
Äija sjutra na Bojanu doÄe
I donese majstorima ruÄak,
ZiÄite je kuli u temelja:
Tako Äe se temelj obdržati,
Tako Äete sagraditi grada.ā
Kad to zaÄu VukaÅ”ine kralju,
On doziva dva brata roÄena:
āÄujete li, moja braÄo draga,
Eto vila sa planine viÄe,
Nije vajde Å”to harÄimo blago,
Ne da vila temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada!
JoÅ” govori sa planine vila:
Evā mi jesmo tri brata roÄena,
U svakoga ima vjerna ljuba;
Äija sjutra na Bojanu doÄe
I donese majstorima ruÄak,
Da jā u temelj kuli uzidamo:
Tako Äe se temelj obdržati,
Tako Äemo sagraditi grada.
No je lā, braÄo, Božja vjera tvrda
Da nijedan ljubi ne dokaže,
VeÄ na sreÄu da im ostavimo,
Koja sjutra na Bojanu doÄe?ā
I tu Božju vjeru zadadoŔe
Da nijedan ljubi ne dokaže.
U tom ih je noÄca zastanula,
OtidoŔe u bijele dvore,
VeÄeraÅ”e gospodsku veÄeru.
Alā da vidiÅ” Äuda velikoga!
Kralj VukaŔin vjeru pogazio,
Te on prvi svojoj ljubi kaza:
āDa se ÄuvaÅ”, moja vjerna ljubo!
Nemoj sjutra na Bojanu doÄi,
Ni donijetā ruÄak majstorima,
Jer ÄeÅ” svoju izgubiti glavu,
ZidaÄe te kuli u temelja!ā
I UgljeŔa vjeru pogazio,
I on kaza svojoj vjernoj ljubi:
āNe prevarā se vjerna moja ljubo!
Nemoj sjutra na Bojanu doÄi,
Ni donijetā majstorima ruÄak,
Jera hoÄeÅ” mlada poginuti,
ZidaÄe te kuli u temelja!ā
Mladi Gojko vjeru ne pogazi,
I on svojoj ljubi ne dokaza.
Kad ujutru jutro osvanulo,
PoraniÅ”e tri MrnjavÄeviÄa,
OtidoŔe na grad na Bojanu.
Zeman doÄe da se nosi ruÄak,
A redak je gospoÄi kraljici.
Ona ode svojoj jetrvici,
Jetrvici, ljubi UgljeŔinoj:
āÄu li mene, moja jetrvice!
NeŔto me je zaboljela glava,
Tebe zdravlje, preboljetā ne mogu;
No ponesi majstorima ruÄak.ā
Govorila ljuba UgljeŔina:
āO, jetrvo, gospoÄo kraljice!
NeŔto mene zaboljela ruka,
Tebe zdravlje, preboljetā ne mogu;
VeÄ ti zbori mlaÄoj jetrvici.ā
Ona ode mlaÄoj jetrvici:
āJetrvice, mlada Gojkovice!
NeŔto me je zaboljela glava,
Tebe zdravlje, preboljetā ne mogu;
No ponesi majstorima ruÄak.ā
Alā govori Gojkovica mlada:
āÄu li, nano, gospoÄo kraljice!
Ja sam rada tebe posluŔati,
No mi ludo Äedo nekupato,
A bijelo platno neisprato.ā
Veli njojzi gospoÄa kraljica:
āIdiā, kaže, āmoja jetrvice,
Te odnesi majstorima ruÄak,
Ja Äu tvoje izaprati platno,
A jetrva Äedo okupati.ā
Nema Å”ta Äe Gojkovica mlada,
VeÄ ponese majstorima ruÄak.
Kad je bila na vodu Bojanu,
Ugleda je MrnjavÄeviÄ Gojko;
Junaku se srce ražalilo,
Žao mu je ljube vijernice,
Žao mu je Äeda u kolijevci,
Äe ostade od mjeseca dana;
Pa od lica suze prosipaŔe.
Ugleda ga tanana nevjesta,
Krotko hodi, dok do njega priÄe:
āÅ to je tebe, dobri gospodaru,
Te ti roniÅ” suze od obraza?ā
Alā govori MrnjavÄeviÄ Gojko:
āZlo je moja vijernice ljubo!
Imao sam od zlata jabuku,
Pa mi danas pade u Bojanu,
Te je žalim, pregoretā ne mogu!ā
Ne sjeÄa se tanana nevjesta,
No besjedi svome gospodaru:
āMoli Boga ti za tvoje zdravlje,
A saliÄeÅ” i bolju jabuku!ā
Tad junaku grÄe žao bilo,
Pa na stranu odvratio glavu,
Ne Å”Äe viÅ”e ni gledati ljubu;
A doÄoÅ”e dva MrnjavÄeviÄa,
Dva Äevera Gojkovice mlade,
UzeŔe je za bijele ruke,
PovedoŔe u grad da ugrade,
PodviknuŔe Rada neimara,
Rade viknu do trista majstora;
Alā se smije tanana nevjesta,
Ona misli da je Ŕale radi.
TuriÅ”e je u grad ugraÄivatā;
OboriŔe do trista majstora,
OboriŔe drvlje i kamenje,
UzidaŔe dori do koljena:
JoÅ” se smije tanana nevjesta,
JoŔ se nada da je Ŕale radi;
OboriŔe do trista majstora,
OboriŔe drvlje i kamenje,
UzidaŔe dori do pojasa:
Tad oteža drvlje i kamenje;
Onda viÄe Å”ta je jadnu naÄe,
Ljuto pisnu kako ljuta guja,
Pa zamoli dva mila Äevera:
āNe dajte me mladu i zelenu!ā
To se moli, alā joj ne pomaže,
Jer Äeveri u nju i ne glede.
Tad se proÄe srama i zazora,
Pake moli svoga gospodara:
āNe daj mene, dobri gospodaru,
Da me mladu u grad uzidaju!
No ti prati mojoj staroj majci:
Moja majka ima dosta blaga,
Nek ti kupi roba ilā robinju.
Te zidajte kuli u temelja.ā
To se moli, no joj ne pomaže.
A kad viÄe tanana nevjesta
Da joj viŔe molba ne pomaže,
Tad se moli Radu neimaru:
āBogom brate, Rade neimare,
Ostavi mi prozor na dojkama,
Isturi mi moje bājele dojke,
Kada doÄe, moj nejaki Jovo,
Kada doÄe, da podoji dojke!ā
To je Rade za bratstvo primio,
Ostavi joj prozor na dojkama,
Pa joj dojke upolje isturi,
Kada doÄe nejaki Jovane,
Kada doÄe, da podoji dojke.
Opet tužna, Rada dozivala:
āBogom brate, Rade neimare,
Ostavi mi prozor na oÄima,
Da ja gledam ka bijelu dvoru
Kad Äe mene Jova donositi
I ka dvory opet odnositi.ā
I to Rade za bratstvo primio,
Ostavi joj prozor na oÄima,
Te da gleda ka bijelu dvoru
Kade Äe joj Jova donositi
I ka dvoru opet odnositi.
I tako je u grad ugradiŔe,
Pa donose Äedo u kolājevci,
Te ga doji za neÄelju dana,
Po neÄelji izgubila glasa;
Alā Äetetu onÄe ide hrana:
DojiŔe ga za godinu dana,
Kako tade, tako i ostade,
Da i danas onÄe ide hrana:
Zaradā Äuda i zaradā lijeka,
Koja žena ne ima mlijeka.
Translation
Brothers three combined to build a fortress,
Brothers three, the brothers MrljavchÄvich,
Kral VukÄshin was the eldest brother;
And the second was UglÄsha-Voivode;
And the third, the youngest brother, Goiko.
Pull three years they labourād at the fortress,
Skadraās fortress on Bojanaās river;
Full three years three hundred workmen labourād.
Vain thā attempt to fix the wallās foundation.
Vainer still to elevate the fortress:
Whatsoeāer at eve had raised the workmen
Did the Vila raze ere dawn of morning.
When the fourth year had begun its labours,
Lo! the Vila from the forest-mountain
CallādāāThou King Vukashin! vain thine efforts!ā
Vain thine effortsāall thy treasures wasting!
Never, never wilt thou build the fortress,
If thou find not two same-titled beings,
If thou find not Stojan and Stojana:
And these twoāthese two young twins so loving,
They must be immured in the foundation.
Thus alone will the foundations serve thee:
Thus alone can ye erect your fortress.ā
When Vukashin heard the Vilaās language,
Soon he callād to DÄssimir, his servant:
āListen, Dessimir, my trusty servant!
Thou hast been my trusty servant ever;
Thou shalt be my son from this day onward.
Fasten thou my coursers to my chariot:
Load it with six lasts of golden treasures:
Travel through the whole wide world, and bring me,
Bring me back those two same-titled beings:
Bring me back that pair of twins so loving:
Bring me hither Stojan and Stojana:
Steal them, if with gold thou canst not buy them.
Bring them here to Scadra or Bojana:
Weāll inter them in the wallās foundation:
So the wallās foundations will be strengthened:
So we shall build up our Scadraās fortress.ā
Dessimir obeyād his masterās mandate;
Fastenād, straight, the horses to the chariot;
Fillād it with six lasts of golden treasures;
Through the whole wide world the trusty servant
Wanderādāasking for these same-named beingsā
For the twinsāfor Stojan and Stojana:
Full three years he sought them,āsought them vainly:
Nowhere could he find these same-named beings:
Nowhere found he Stojan and Stojana.
Then he hastenād homewards to his master;
Gave the king his horses and his chariot;
Gave him his six lasts of golden treasures:
āHere, my sovāreign, are thy steeds and chariot:
Here thou hast thy lasts of golden treasures:
Nowhere could I find those same-named beings:
Nowhere found I Stojan and Stojana.ā
When Vukashin had dismissād his servant,
Straight he callād his builder, master Rado.
Rado callād on his three hundred workmen;
And they built up Scadra on Bojana;
But, at even did the Vila raze it:
Vainly did they raise the wallās foundation;
Vainly seek to build up Scadraās fortress.
And the Vila, from the mountain-forest,
Cried, āVukashin, listen! listen to me!
Thou dost spill thy wealth, and waste thy labour:
Vainly seekāst to fix the wallās foundations;
Vainly seekāst to elevate the fortress.
Listen now to me! Ye are three brothers:
p. 68Each a faithful wife at home possesses:ā
Her who comes to-morrow to Bojana,
Her who brings the rations to the workmenā
Her immure within the wallās foundations:ā
So shall the foundations fix them firmly:
So shalt thou erect Bojanaās fortress.ā
When the king Vukashin heard the Vila,
Both his brothers speedily he summonād:
āHear my words, now hear my words, my brothers!
From the forest-hill the Vila told me,
That we should no longer waste our treasures
In the vain attempt to raise the fortress
On a shifting, insecure foundation.
Said the Vila of the forest-mountain,
āEach of you a faithful wife possesses;
Each a faithful bride that keeps your dwellings:
Her who to the fortress comes to-morrow,
Her who brings their rations to the workmenā
Her immure within the wallās foundations;
So will the foundations bear the fortress:
So Bojanaās fortress be erected.ā
p. 69Now then, brothers! in Godās holy presence
Let each swear to keep the awful secret;
Leave to chance whose fate ātwill be to-morrow
First to wend her way to Skadraās river.ā
And each brother swore, in Godās high presence,
From his wife to keep the awful secret.
When the night had on the earth descended,
Each one hastenād to his own white dwelling;
Each one shared the sweet repast of evening;
Each one sought his bed of quiet slumber.
Lo! there happenād then a wondārous marvel!
First, Vukashin on his oath he trampled,
Whispāring to his wife the awful secret:
āShelter thee! my faithful wife! be shelterād!
Go not thou to-morrow to Bojana!
Bring not to the workmen food to-morrow!
Else, my fair! thy early life ātwill cost thee:
And beneath the walls they will immure thee!ā
On his oath, too, did Uglesha trample!
And he gave his wife this early warning:
āBe not thou betrayād, sweet love! to danger!
Go not thou to-morrow to Bojana!
Carry not their rations to the workmen!
Else in earliest youth thy friend might lose thee:
Thou mightāst be immured in the foundation!ā
Faithful to his oath, young Goiko whisperād
Not a breath to warn his lovely consort.
When the morning dawnād upon the morrow,
All the brothers roused them at the day-break,
And each sped, as wont, to the Bojana.
Now, behold! two young and noble women;
Theyāhalf-sistersāthey, the eldest sistersā
One is bringing up her snow-bleachād linen,
Yet once more in summer sun to bleach it.
See! she comes on to the bleaching meadows;
There she stopsāshe comes not one step farther.
Lo! the second, with a red-clay pitcher;
Lo! she comesāshe fills it at the streamlet;
p. 71There she talks with other womenālingersā
Yes! she lingersācomes not one step farther.
Goikoās youthful wife at home is tarrying,
For she has an infant in the cradle
Not a full moon old, the little nursling:
But the moment of repast approaches;
And her aged mother then bestirs her;
Fain would call the serving maid, and bid her
Take the noon-tide meal to the Bojana.
āNay, not so!ā said the young wife of Goiko;
āStay, sit down in peace, I pray thee, mother!
Rock the little infant in his cradle:
I myself will bear the food to Scadra.
In the sight of God it were a scandal,
An affront and shame among all people,
If, of three, no one were found to bear it.ā
So she staid at home, the aged mother,
And she rockād the nursling in the cradle.
Then arose the youthful wife of Goiko;
Gave them the repast, and bade them forward.
Callād around her all the serving maidens;
When they reachād Bojanaās flowing river,
They were seen by Mrljavchevich Goiko,
On his youthful wife, heart-rent, he threw him;
Flung his strong right arm around her body;
Kissād a thousand times her snowy forehead:
Burning tears streamād swiftly from his eyelids,
As he spoke, in melancholy language:
āO my wife, my own! my full heartās-sorrow!
Didst thou never dream that thou must perish?
Why hast thou our little one abandoned?
Who will bathe our little one, thou absent?
Who will bare the breast to feed the nursling?ā
More, and more, and more, he fain would utter;
But the king allowād it not. Vukashin,
By her white hand seizes her, and summons,
Master Rado,āhe the master-builder;
And he summons his three hundred workmen.
But the young-espoused one smiles, and deems it
All a laughing jest,āno fear oāercame her.
Gathering round her, the three hundred workmen
Pile the stones and pile the beams about her.
They have now immured her to the girdle.
Higher rose the walls and beams, and higher;
Then the wretch first saw the fate prepared her,
And she shriekād aloud in her despairing;
In her woe implored her husbandās brothers:
āCan ye think of God?āhave ye no pity?
Can ye thus immure me, young and healthful?ā
But in vain, in vain were her entreaties;
And her brothers left her thus imploring.
Shame and fear succeeded then to censure,
And she piteously invoked her husband:
āCan it, can it be, my lord and husband,
That so young, thou, reckless, wouldāst immure me?
Let us go and seek my aged mother:
Let us goāmy mother she is wealthy:
She will buy a slave,āa man or woman,
To be buried in the wallsā foundations.ā
When the mother-wifeāthe wife and mother,
Found her earnest plaints and prayers neglected,
She addressād herself to Neimar Rado:
āIn Godās name, my brother, Neimar Rado,
Leave a window for this snowy bosom,
Let this snowy bosom heave it freely;
When my voiceless Jovo shall come near me,
When he comes, O let him drain my bosom!ā
Rado bade the workmen all obey her,
Leave a window for that snowy bosom,
Let that snowy bosom heave it freely
When her voiceless Jovo shall come near her,
When he comes, heāll drink from out her bosom.
Once again she cried to Neimar Rado,
āNeimar Rado! in Godās name, my brother!
Leave for these mine eyes a little window,
That these eyes may see our own white dwelling,
When my Jovo shall be brought towards me,
When my Jovo shall be carried homeward.ā
Rado bade the workmen all obey her,
Leave for those bright eyes a little window,
That her eyes may see her own white dwelling,
When they bring her infant Jovo to her,
When they take the infant Jovo homeward.
So they built the heavy wall about her,
And then brought the infant in his cradle,
Which a long, long while his mother suckled.
Then her voice grew feebleāthen was silent:
Still the stream flowād forth and nursed the infant:
Full a year he hung upon her bosom;
Still the stream flowād forthāand still it floweth.
Women, when the life-stream dries within them,
Thither comeāthe place retains its virtueā
Thither come, to still their crying infants.