AttributeOriginalTranslation
TitleZidanje SkadraThe Building of Skadra
Series or CollectionNarodne srpske pjesmePopular Serbian Poetry
Author(s)Vuk Karadžić, Old RaÅ”koVuk Karadžić, Old RaÅ”ko
Region(s)Jugoslavija, SrbijaYugoslavia, Serbia
Date(s)18151815
Notes

About the text

The Building of Skadra is an old Serbian epic ballad. “Old” here means it comes form the pre-Kosovo cycle. This “cycle,” or period in the Serbian poetic canon, is the oldest, describing events before the Battle of Kosovo in 1389.

Like many Serbian folk songs, the earliest written version of The Bulding of Skadra was recorded by Vuk Karadžić. It is said that he heard this song from Old RaÅ”ko, an elder who Vuk frequently listened to and used as a source for songs. Skadra was published in Narodne srpske pjesme in 1815.

Available at poezija.info/zidanje-skadra/

About the translations

Vuk shared his Narodne Pesme with Jakob Grimm in 1824, which resulted in the collection’s translation into German. Grimm’s collection was read by such influential people as Johann Wolfgang von Goethe. The English text presented here was written by John Bowring and published in 1827.

Available at Project Gutenberg: gutenberg.org/cache/epub/39028/pg39028-images.html

Body Text

Grad gradila tri brata rođena,
Do tri brata, tri Mrnjavčevića:
Jedno bjeŔe VukaŔine kralje,
Drugo bjeŔe UgljeŔa vojvoda,
Treće bjeÅ”e Mrnjavčević Gojko;
Grad gradili Skadar na Bojani,
Grad gradili tri godine dana,
Tri godine sa trista majstora;
Ne mogaŔe temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada:
Å to majstori za dan ga sagrade,
To sve vila za noć obaljuje.
Kad nastala godina četvrta,
Tada viče sa planine vila:
ā€žNe muči se, VukaÅ”ine kralje,
Ne muči se i ne harči blaga!
Ne mož, kralje, temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada,
Dok ne nađeÅ” dva slična imena,
Dok ne nađeÅ” Stoju i Stojana,
A oboje brata i sestricu,
Da zaziđeÅ” kuli u temelja:
Tako će se temelj obdržati,
I tako ćeÅ” sagraditi grada.ā€œ
Kad to začu VukaŔine kralje,
On doziva slugu Desimira:
ā€žDesimire, moje čedo drago,
Dosad si mi bio vjerna sluga,
A odsade moje čedo drago!
Hvataj, sine, konje u hintove,
I ponesi Ŕest tovara blaga;
Idi, sine, preko bā€™jela svā€™jeta,
Te ti traži, sine, Stoju i Stojana,
A oboje brata i sestricu;
Ja li otmi, ja lā€™ za blago kupi,
Dovedi ih Skadru na Bojanu,
Da ziđemo kuli u temelja,
Ne bi lā€™ nam se temelj obdržao,
I ne bi li sagradili grada.ā€œ
Kad to začu sluga Desimire,
On uhvati konje u hintove,
I ponese Ŕest tovara blaga;
Ode sluga preko bā€™jela svā€™jeta,
Ode tražitā€™ dva slična imena:
Traži slugu Stoju i Stojana,
Traži sluga tri godine dana,
Alā€™ ne nađe dva slična imena,
Alā€™ ne nađe Stoje i Stojana,
Pa se vrnu Skadru na Bojanu,
Dade kralju konje i hintove,
I dade mu Ŕest tovara blaga:
Ja ne nađoh dva slična imena,
Ja ne nađoh Stoje i Stojana.ā€œ
Kad to začu VukaŔine kralju,
On podviknu Rada neimara,
Rade viknu tri stotinā€™ majstora:
Gradi kralje Skadar na Bojani,
Kralje gradi, vila obaljuje,
ā€“ Ne da vila temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada!
Pa dozivlje iz planine vila:
ā€žMore, ču li, VukaÅ”ine kralju,
Ne muči se i ne harči blaga!
No eto ste tri brata rođena,
U svakoga ima vjerna ljuba;
Čija sjutra na Bojanu dođe
I donese majstorima ručak,
Ziđite je kuli u temelja:
Tako će se temelj obdržati,
Tako ćete sagraditi grada.ā€œ
Kad to začu VukaŔine kralju,
On doziva dva brata rođena:
ā€žÄŒujete li, moja braćo draga,
Eto vila sa planine viče,
Nije vajde Ŕto harčimo blago,
Ne da vila temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada!
JoÅ” govori sa planine vila:
Evā€™ mi jesmo tri brata rođena,
U svakoga ima vjerna ljuba;
Čija sjutra na Bojanu dođe
I donese majstorima ručak,
Da jā€™ u temelj kuli uzidamo:
Tako će se temelj obdržati,
Tako ćemo sagraditi grada.
No je lā€™, braćo, Božja vjera tvrda
Da nijedan ljubi ne dokaže,
Već na sreću da im ostavimo,
Koja sjutra na Bojanu dođe?ā€œ
I tu Božju vjeru zadadoŔe
Da nijedan ljubi ne dokaže.
U tom ih je noćca zastanula,
OtidoŔe u bijele dvore,
VečeraŔe gospodsku večeru.
Alā€™ da vidiÅ” čuda velikoga!
Kralj VukaŔin vjeru pogazio,
Te on prvi svojoj ljubi kaza:
ā€žDa se čuvaÅ”, moja vjerna ljubo!
Nemoj sjutra na Bojanu doći,
Ni donijetā€™ ručak majstorima,
Jer ćeÅ” svoju izgubiti glavu,
Zidaće te kuli u temelja!ā€œ
I UgljeŔa vjeru pogazio,
I on kaza svojoj vjernoj ljubi:
ā€žNe prevarā€™ se vjerna moja ljubo!
Nemoj sjutra na Bojanu doći,
Ni donijetā€™ majstorima ručak,
Jera hoćeÅ” mlada poginuti,
Zidaće te kuli u temelja!ā€œ
Mladi Gojko vjeru ne pogazi,
I on svojoj ljubi ne dokaza.
Kad ujutru jutro osvanulo,
PoraniÅ”e tri Mrnjavčevića,
OtidoŔe na grad na Bojanu.
Zeman dođe da se nosi ručak,
A redak je gospođi kraljici.
Ona ode svojoj jetrvici,
Jetrvici, ljubi UgljeŔinoj:
ā€žÄŒu li mene, moja jetrvice!
NeŔto me je zaboljela glava,
Tebe zdravlje, preboljetā€™ ne mogu;
No ponesi majstorima ručak.ā€œ
Govorila ljuba UgljeŔina:
ā€žO, jetrvo, gospođo kraljice!
NeŔto mene zaboljela ruka,
Tebe zdravlje, preboljetā€™ ne mogu;
Već ti zbori mlađoj jetrvici.ā€œ
Ona ode mlađoj jetrvici:
ā€žJetrvice, mlada Gojkovice!
NeŔto me je zaboljela glava,
Tebe zdravlje, preboljetā€™ ne mogu;
No ponesi majstorima ručak.ā€œ
Alā€™ govori Gojkovica mlada:
ā€žÄŒu li, nano, gospođo kraljice!
Ja sam rada tebe posluŔati,
No mi ludo čedo nekupato,
A bijelo platno neisprato.ā€œ
Veli njojzi gospođa kraljica:
ā€žIdiā€œ, kaže, ā€žmoja jetrvice,
Te odnesi majstorima ručak,
Ja ću tvoje izaprati platno,
A jetrva čedo okupati.ā€œ
Nema Å”ta će Gojkovica mlada,
Već ponese majstorima ručak.
Kad je bila na vodu Bojanu,
Ugleda je Mrnjavčević Gojko;
Junaku se srce ražalilo,
Žao mu je ljube vijernice,
Žao mu je čeda u kolijevci,
Đe ostade od mjeseca dana;
Pa od lica suze prosipaŔe.
Ugleda ga tanana nevjesta,
Krotko hodi, dok do njega priđe:
ā€žÅ to je tebe, dobri gospodaru,
Te ti roniÅ” suze od obraza?ā€œ
Alā€™ govori Mrnjavčević Gojko:
ā€žZlo je moja vijernice ljubo!
Imao sam od zlata jabuku,
Pa mi danas pade u Bojanu,
Te je žalim, pregoretā€™ ne mogu!ā€œ
Ne sjeća se tanana nevjesta,
No besjedi svome gospodaru:
ā€žMoli Boga ti za tvoje zdravlje,
A salićeÅ” i bolju jabuku!ā€œ
Tad junaku grđe žao bilo,
Pa na stranu odvratio glavu,
Ne Ŕće viÅ”e ni gledati ljubu;
A dođoÅ”e dva Mrnjavčevića,
Dva đevera Gojkovice mlade,
UzeŔe je za bijele ruke,
PovedoŔe u grad da ugrade,
PodviknuŔe Rada neimara,
Rade viknu do trista majstora;
Alā€™ se smije tanana nevjesta,
Ona misli da je Ŕale radi.
TuriÅ”e je u grad ugrađivatā€™;
OboriŔe do trista majstora,
OboriŔe drvlje i kamenje,
UzidaŔe dori do koljena:
JoÅ” se smije tanana nevjesta,
JoŔ se nada da je Ŕale radi;
OboriŔe do trista majstora,
OboriŔe drvlje i kamenje,
UzidaŔe dori do pojasa:
Tad oteža drvlje i kamenje;
Onda viđe Å”ta je jadnu nađe,
Ljuto pisnu kako ljuta guja,
Pa zamoli dva mila đevera:
ā€žNe dajte me mladu i zelenu!ā€œ
To se moli, alā€™ joj ne pomaže,
Jer đeveri u nju i ne glede.
Tad se prođe srama i zazora,
Pake moli svoga gospodara:
ā€žNe daj mene, dobri gospodaru,
Da me mladu u grad uzidaju!
No ti prati mojoj staroj majci:
Moja majka ima dosta blaga,
Nek ti kupi roba ilā€™ robinju.
Te zidajte kuli u temelja.ā€œ
To se moli, no joj ne pomaže.
A kad viđe tanana nevjesta
Da joj viŔe molba ne pomaže,
Tad se moli Radu neimaru:
ā€žBogom brate, Rade neimare,
Ostavi mi prozor na dojkama,
Isturi mi moje bā€™jele dojke,
Kada dođe, moj nejaki Jovo,
Kada dođe, da podoji dojke!ā€œ
To je Rade za bratstvo primio,
Ostavi joj prozor na dojkama,
Pa joj dojke upolje isturi,
Kada dođe nejaki Jovane,
Kada dođe, da podoji dojke.
Opet tužna, Rada dozivala:
ā€žBogom brate, Rade neimare,
Ostavi mi prozor na očima,
Da ja gledam ka bijelu dvoru
Kad će mene Jova donositi
I ka dvory opet odnositi.ā€œ
I to Rade za bratstvo primio,
Ostavi joj prozor na očima,
Te da gleda ka bijelu dvoru
Kade će joj Jova donositi
I ka dvoru opet odnositi.
I tako je u grad ugradiŔe,
Pa donose čedo u kolā€™jevci,
Te ga doji za neđelju dana,
Po neđelji izgubila glasa;
Alā€™ đetetu onđe ide hrana:
DojiŔe ga za godinu dana,
Kako tade, tako i ostade,
Da i danas onđe ide hrana:
Zaradā€™ čuda i zaradā€™ lijeka,
Koja žena ne ima mlijeka.

Translation

Brothers three combined to build a fortress,
Brothers three, the brothers Mrljavchēvich,
Kral Vukāshin was the eldest brother;
And the second was Uglēsha-Voivode;
And the third, the youngest brother, Goiko.
Pull three years they labourā€™d at the fortress,
Skadraā€™s fortress on Bojanaā€™s river;
Full three years three hundred workmen labourā€™d.
Vain thā€™ attempt to fix the wallā€™s foundation.
Vainer still to elevate the fortress:
Whatsoeā€™er at eve had raised the workmen
Did the Vila raze ere dawn of morning.

When the fourth year had begun its labours,
Lo! the Vila from the forest-mountain
Callā€™dā€”ā€œThou King Vukashin! vain thine efforts!ā€”
Vain thine effortsā€”all thy treasures wasting!
Never, never wilt thou build the fortress,
If thou find not two same-titled beings,
If thou find not Stojan and Stojana:
And these twoā€”these two young twins so loving,
They must be immured in the foundation.
Thus alone will the foundations serve thee:
Thus alone can ye erect your fortress.ā€

When Vukashin heard the Vilaā€™s language,
Soon he callā€™d to Dēssimir, his servant:
ā€œListen, Dessimir, my trusty servant!
Thou hast been my trusty servant ever;
Thou shalt be my son from this day onward.
Fasten thou my coursers to my chariot:
Load it with six lasts of golden treasures:
Travel through the whole wide world, and bring me,
Bring me back those two same-titled beings:
Bring me back that pair of twins so loving:
Bring me hither Stojan and Stojana:
Steal them, if with gold thou canst not buy them.
Bring them here to Scadra or Bojana:
Weā€™ll inter them in the wallā€™s foundation:
So the wallā€™s foundations will be strengthened:
So we shall build up our Scadraā€™s fortress.ā€

Dessimir obeyā€™d his masterā€™s mandate;
Fastenā€™d, straight, the horses to the chariot;
Fillā€™d it with six lasts of golden treasures;
Through the whole wide world the trusty servant
Wanderā€™dā€”asking for these same-named beingsā€”
For the twinsā€”for Stojan and Stojana:
Full three years he sought them,ā€”sought them vainly:
Nowhere could he find these same-named beings:
Nowhere found he Stojan and Stojana.
Then he hastenā€™d homewards to his master;
Gave the king his horses and his chariot;
Gave him his six lasts of golden treasures:
ā€œHere, my sovā€™reign, are thy steeds and chariot:
Here thou hast thy lasts of golden treasures:
Nowhere could I find those same-named beings:
Nowhere found I Stojan and Stojana.ā€

When Vukashin had dismissā€™d his servant,
Straight he callā€™d his builder, master Rado.
Rado callā€™d on his three hundred workmen;
And they built up Scadra on Bojana;
But, at even did the Vila raze it:
Vainly did they raise the wallā€™s foundation;
Vainly seek to build up Scadraā€™s fortress.
And the Vila, from the mountain-forest,
Cried, ā€œVukashin, listen! listen to me!
Thou dost spill thy wealth, and waste thy labour:
Vainly seekā€™st to fix the wallā€™s foundations;
Vainly seekā€™st to elevate the fortress.
Listen now to me!  Ye are three brothers:
p. 68Each a faithful wife at home possesses:ā€”
Her who comes to-morrow to Bojana,
Her who brings the rations to the workmenā€”
Her immure within the wallā€™s foundations:ā€”
So shall the foundations fix them firmly:
So shalt thou erect Bojanaā€™s fortress.ā€

When the king Vukashin heard the Vila,
Both his brothers speedily he summonā€™d:
ā€œHear my words, now hear my words, my brothers!
From the forest-hill the Vila told me,
That we should no longer waste our treasures
In the vain attempt to raise the fortress
On a shifting, insecure foundation.
Said the Vila of the forest-mountain,
ā€˜Each of you a faithful wife possesses;
Each a faithful bride that keeps your dwellings:
Her who to the fortress comes to-morrow,
Her who brings their rations to the workmenā€”
Her immure within the wallā€™s foundations;
So will the foundations bear the fortress:
So Bojanaā€™s fortress be erected.ā€™
p. 69Now then, brothers! in Godā€™s holy presence
Let each swear to keep the awful secret;
Leave to chance whose fate ā€™twill be to-morrow
First to wend her way to Skadraā€™s river.ā€
And each brother swore, in Godā€™s high presence,
From his wife to keep the awful secret.

When the night had on the earth descended,
Each one hastenā€™d to his own white dwelling;
Each one shared the sweet repast of evening;
Each one sought his bed of quiet slumber.

Lo! there happenā€™d then a wondā€™rous marvel!
First, Vukashin on his oath he trampled,
Whispā€™ring to his wife the awful secret:
ā€œShelter thee! my faithful wife! be shelterā€™d!
Go not thou to-morrow to Bojana!
Bring not to the workmen food to-morrow!
Else, my fair! thy early life ā€™twill cost thee:
And beneath the walls they will immure thee!ā€

On his oath, too, did Uglesha trample!
And he gave his wife this early warning:
ā€œBe not thou betrayā€™d, sweet love! to danger!
Go not thou to-morrow to Bojana!
Carry not their rations to the workmen!
Else in earliest youth thy friend might lose thee:
Thou mightā€™st be immured in the foundation!ā€

Faithful to his oath, young Goiko whisperā€™d
Not a breath to warn his lovely consort.

When the morning dawnā€™d upon the morrow,
All the brothers roused them at the day-break,
And each sped, as wont, to the Bojana.

Now, behold! two young and noble women;
Theyā€”half-sistersā€”they, the eldest sistersā€”
One is bringing up her snow-bleachā€™d linen,
Yet once more in summer sun to bleach it.
See! she comes on to the bleaching meadows;
There she stopsā€”she comes not one step farther.
Lo! the second, with a red-clay pitcher;
Lo! she comesā€”she fills it at the streamlet;
p. 71There she talks with other womenā€”lingersā€”
Yes! she lingersā€”comes not one step farther.

Goikoā€™s youthful wife at home is tarrying,
For she has an infant in the cradle
Not a full moon old, the little nursling:
But the moment of repast approaches;
And her aged mother then bestirs her;
Fain would call the serving maid, and bid her
Take the noon-tide meal to the Bojana.
ā€œNay, not so!ā€ said the young wife of Goiko;
ā€œStay, sit down in peace, I pray thee, mother!
Rock the little infant in his cradle:
I myself will bear the food to Scadra.
In the sight of God it were a scandal,
An affront and shame among all people,
If, of three, no one were found to bear it.ā€

So she staid at home, the aged mother,
And she rockā€™d the nursling in the cradle.
Then arose the youthful wife of Goiko;
Gave them the repast, and bade them forward.
Callā€™d around her all the serving maidens;
When they reachā€™d Bojanaā€™s flowing river,
They were seen by Mrljavchevich Goiko,
On his youthful wife, heart-rent, he threw him;
Flung his strong right arm around her body;
Kissā€™d a thousand times her snowy forehead:
Burning tears streamā€™d swiftly from his eyelids,
As he spoke, in melancholy language:

ā€œO my wife, my own! my full heartā€™s-sorrow!
Didst thou never dream that thou must perish?
Why hast thou our little one abandoned?
Who will bathe our little one, thou absent?
Who will bare the breast to feed the nursling?ā€
More, and more, and more, he fain would utter;
But the king allowā€™d it not.  Vukashin,
By her white hand seizes her, and summons,
Master Rado,ā€”he the master-builder;
And he summons his three hundred workmen.

But the young-espoused one smiles, and deems it
All a laughing jest,ā€”no fear oā€™ercame her.
Gathering round her, the three hundred workmen
Pile the stones and pile the beams about her.
They have now immured her to the girdle.

Higher rose the walls and beams, and higher;
Then the wretch first saw the fate prepared her,
And she shriekā€™d aloud in her despairing;
In her woe implored her husbandā€™s brothers:

ā€œCan ye think of God?ā€”have ye no pity?
Can ye thus immure me, young and healthful?ā€
But in vain, in vain were her entreaties;
And her brothers left her thus imploring.

Shame and fear succeeded then to censure,
And she piteously invoked her husband:
ā€œCan it, can it be, my lord and husband,
That so young, thou, reckless, wouldā€™st immure me?
Let us go and seek my aged mother:
Let us goā€”my mother she is wealthy:
She will buy a slave,ā€”a man or woman,
To be buried in the wallsā€™ foundations.ā€

When the mother-wifeā€”the wife and mother,
Found her earnest plaints and prayers neglected,
She addressā€™d herself to Neimar Rado:
ā€œIn Godā€™s name, my brother, Neimar Rado,
Leave a window for this snowy bosom,
Let this snowy bosom heave it freely;
When my voiceless Jovo shall come near me,
When he comes, O let him drain my bosom!ā€
Rado bade the workmen all obey her,
Leave a window for that snowy bosom,
Let that snowy bosom heave it freely
When her voiceless Jovo shall come near her,
When he comes, heā€™ll drink from out her bosom.

Once again she cried to Neimar Rado,
ā€œNeimar Rado! in Godā€™s name, my brother!
Leave for these mine eyes a little window,
That these eyes may see our own white dwelling,
When my Jovo shall be brought towards me,
When my Jovo shall be carried homeward.ā€
Rado bade the workmen all obey her,
Leave for those bright eyes a little window,
That her eyes may see her own white dwelling,
When they bring her infant Jovo to her,
When they take the infant Jovo homeward.

So they built the heavy wall about her,
And then brought the infant in his cradle,
Which a long, long while his mother suckled.
Then her voice grew feebleā€”then was silent:
Still the stream flowā€™d forth and nursed the infant:
Full a year he hung upon her bosom;
Still the stream flowā€™d forthā€”and still it floweth.
Women, when the life-stream dries within them,
Thither comeā€”the place retains its virtueā€”
Thither come, to still their crying infants.